Wiaczesław Łewycki – wiersz (tłum. Ryszard Kupidura)

Ilustrował: Konrad Rószkowski

Wiaczesław Łewycki – wiersz 

***

Te wszystkie zdjęcia i nagrania – mówią w federacji zła – to prowokacja.

Te wszystkie trupy ze związanymi rękami – zwykła prowokacja.

Każda śmierć to prowokacja,

A każde życie to także skandaliczna prowokacja.

Wszystkie litery w słowie „Bucza” to – a jakże – prowokacja

Taka sama jak czub kozacki,

który wyrasta z tego słowa

jeśli się je czyta z prawej do lewej.

Cała trasa warszawska –

prowokacja i polska mistyfikacja.

Jak rower

przy zwłokach przy wjeździe do Buczy,

bo naprawdę mali ludzie w wielkiej literaturze

nie powinni jeździć na rowerach.

I w ogóle śnieg w kwietniu,

śnieg w kwietniu –

czystej wody prowokacja!

Kto go tu prosił?

do Buczy,

do trupów,

na drogę między życiem a literaturą?

A wojna – dodają – to także prowokacja,

ale ta przynajmniej idzie zgodnie z planem.

I ona idzie,

kuśtyka do domu,

zostawiając ślady

czarno na białym.

3 kwietnia 2022, tłumaczenie z ukraińskiego Ryszard Kupidura

 

Wiaczesław Łewycki (ur. 1988 r. w Kijowie) – ukraiński poeta, tłumacz i literaturoznawca. Doktor filologii. Laureat konkursów literackich „Гранослов” / „Granosłow”, „Кримський інжир” / „Krymska figa”, „Смолоскип” / „Pochodnia”, nagrody dla tłumaczy „Metaphora”, festiwalu poetyckiego „Молоде вино” / „Młode wino”. Zwycięzca konkursu „Экслібрыс” імя Уладзіміра Караткевіча / „Ekslibris” im. Uładzimira Karatkiewicza (wyróżnienie opozycyjnego Związku Pisarzy Białoruskich), nagrodzony na XIII Festiwalu Jednego Wiersza „Зіма надзей. Зіма свабоды” / „Zima nadziei. Zima wolności” (Białoruś, 2021). Autor dwóch tomików poetyckich („Місто барв” / „Miasto barw”, „Ранкові кінокадри” / „Kadry poranku”), „Long Play”, licznych publikacji artystycznych i naukowych w periodykach oraz kilku monografii, w tym książki „Wiktor Petrow: mapowanie twórczości pisarza” (Kraków: Universitas, 2020; współautor). Mieszka i pracuje w Kijowie.

Ryszard Kupidura – wschodoznawca, ukrainista, tłumacz, adiunkt w Zakładzie Ukrainistyki Instytutu Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej na Wydziale Neofilologii UAM. Od 2008 roku publikuje m.in. na łamach ”Porównań”, ”Studia Ukrainica Posnaniensia”, charkowskiego czasopisma ”СХІД/ЗАХІД” oraz w „Україна модерна”. W 2012 roku obronił pracę doktorską poświęconą twórczości Mychajła Kociubynskiego i Wołodymyra Wynnyczenki. Współautor książki Dyskurs postkolonialny w współczesnej literaturze i kulturze Europy Środkowo-Wschodniej (2015). Animator polsko-ukraińskiej współpracy kulturalnej. Jest byłym  współpracownikiem Konsulatu Honorowego Ukrainy w Poznaniu. Od 2010 roku Wiceprezes Stowarzyszenia Społeczno-Kulturalnego „Polska-Ukraina” w Poznaniu, organizującego coroczny festiwal „Ukraińska Wiosna”. W Stowarzyszeniu odpowiada za szereg programów, w tym poznańsko-charkowski projekt rezydencji artystycznych „Pobratymcy”. Przetłumaczył na język ukraiński utwory Mykoły Riabczuka, Ołeksandra Irwancia, Bohdana Kołomyjczuka, Ołeha Polakowa, Oksany Puchońskiej.

Konrad Rószkowski – projektant graficzny z Gdańska, gdzie również prowadzi studio graficzne ROCHE. W projektowaniu uwielbia pracować z czernią, minimalizmem i typografią, zaś przy ilustracjach stara się działać abstrakcyjnie, a czasami wręcz mrocznie. Gdy znajduje wolną chwilę, patrzy w gwiazdy i marzy, by ruszyć w kosmos.